NISSAN是什么品牌?
尼桑。
NISSAN是日本日产公司的品牌,别名尼桑。 日产旗下有轿车、越野车、MPV(Multi-PurposeVehicle)和商用车在内的30多个系列产品,其中轿车有骐达(TIIDA)、轩逸(SYLPHY)、天籁(TEANA)、阳光和声名卓越。
跨国公司进入中国后,其品牌名字的翻译,有哪些值得玩味、分享?
翻译的好的太多啦,关注logo设计肯定会关注品牌,关注品牌没理由不关注品牌文案
我不多描述下面你自己体会
比如:优衣库 (UNIQLO)音义俱佳
赛百味 (Subway)最无敌的翻译
席梦思(Simmons)翻译得非常优美
领英(Linkedin)
宜家(IKEA)
百事公司的七喜(英文原名7-Up)是Dr Pepper/Seven Up公司的柠檬汽水品牌,中文名 七喜;1、“七”对应“7”;2、“七喜”连读发音“起”对应“up”;3、中文字面意思符合中国文化的品味,喜气而欢快。
我经常用的Evernote,印象笔记:LOGO为一只大象,取义自谚语 “An elephant never forgets”,强调产品记忆和回溯的主要功能。中文名“印象”本身就是既有词汇,同时其中也有“象”字;
想到再补充~
为什么中国人翻译出来的外国品牌名字都很好听?
谢邀!对于外文的翻译,特别是人物品名地名的翻译,大概没有再比中国人这样讲究了。中国的翻译者们大概都喝过些洋墨水,总有那么一点崇洋***挟洋自重的心结,在翻译时极尽滥美言辞反复雕饰,生怕委屈了洋大人的物件。比如巴黎、伦敦、华盛顿这三个地名的翻译,仅从音译上看,没一个准确。汽车品牌法拉利、劳斯莱斯、奔驰也不太准确。美国NBA飞人乔丹这个名字就是让中国汉语美化了,如果就音译而言,在中国话里几乎无法叫出口。而法国足球明星齐达内开始在中国被叫成齐丹,后来觉得太不靠谱音译了,才改为齐达内。再比如约翰这个名字,更不是直译过来的,甚至一点边都不沾。世界名牌万宝路在中文翻译成“妈宝”更贴切。美国前总统布什在台湾叫布希,特朗普叫川普,都是讲汉语也有区别。
不过中国人对外来文化上百年的推崇备至,确实无形中戴上一副有色眼镜,哪怕给自己孩子取名,也想有点洋味。就如巩汉林赵丽蓉小品里讽刺起“丝”字辈艺名“麻辣鸡丝”,洋气一点的名字自觉人也超凡脱俗不沾土腥气。对一些舶来品取名总是由一些***洋鬼子把持,他们自然也就把汉语里最接近原物发音的字词拣最美的用,用本民族的语言精华为舶来品增光添彩,扩展广告宣传的商业效益,这不能不说是一种悲哀,也是一种无奈。
s0fcii是啥牌子?
诗凡黎牌子。
SEIFINI,翻译成中文是诗凡黎,这是一个少淑女装的品牌,不少商场里面都可以看到SEIFINI专柜。SEIFINI是伊芙丽旗下的女装品牌,来自于杭州。在南京大洋百货内有SEIFINI的专柜,他家的毛衣、针织衫还蛮好看的,打底不错。