有人说NISSAN车早先一直叫做“尼桑”,为什么现在变成日产了?
壹车热评,100%原创,谢绝搬运!
尼桑改名为日产,这又是一个Long Long Age的故事。NISSAN,创立于上世纪30年代,并在二战结束后进入高速发展时期。不过大家别看现在我们购买的日产车价位大概也就在20万左右,看起来似乎没有BBA那样的高大上,但NISSAN在日本的地位可是不低的。
早年在日本国内所使用公务车很多都是来自于NISSAN,尤其是NISSAN的大总统这款车,更是专供贵族、王族使用,从而拥有非常高的地位。NISSAN就如它早期的商标一样,如同一个火红的太阳,经历了很长一段时间的辉煌。
NISSAN在日语里的写法就是“日産”,其含义是“以人和汽车的明天为目标”,而“日産”在日语里的读音就是NISSAN。
上世纪日本车在香港流行的时候,很多日本车的名字都是被香港人直译了过来,除了NISSAN以外还有例如雷克萨斯这些车。然后这些叫法又经广州、深圳传入到了内地,因此NISSAN早期在我国销售时就沿用了“尼桑”的称呼。
至于后来为什么改名为“日产”,主要还是NISSAN在正式进入中国市场后,需要给NISSAN取一个正式的名称。官方根据“日産”实为“日产业”的简称,以及象征“以人和汽车的明天为目标”的内在含义,最终在音译和意译之间选择了意译。
不过说句实在话,在抛开民族恩怨的因素不谈,很多日本车在正式进入我国市场后,更改的名字总觉得少了一些霸气和味道。例如“凌志”改为“雷克萨斯”;“霸道”改为“普拉多”;“尼桑”改为“日产”。
当然也有改名后让自己形象大幅提升的个例,例如我们熟知的BMW,就从原来的“宝依尔”改成了如今的“宝马”,可谓神来之笔。
大家知道日语的文字是由汉字和***名组成的,所有的汉字都可以用***名和拉丁字母注音。汉字所占的比例比较高,而且比较早期的人名、地名、公司名基本都有对应的汉字,最近这些年来***名的比例在增加,因为来自于西方的技术、学术等方面的词汇基本上都是***名。
日语里面的汉字主要是在古代来源于中国,因为当时日本不如中国发达,所以在很多方面全面地向中国学习,包括全面引入了中国的汉字。但是绝大部分汉字引入日本以后和中国的意思是相同或相近的,当然有些也有了很大的不同,比如“手纸”在日本的意思是“书信”。而在读音上就有了很大的差别,有些相似,但大部分却差别很大。
日本几大著名的汽车公司像丰田、本田、日产、铃木都是在上世纪的早期创建的,所以他们的公司名称都是有汉字的,那这些汉字在日语里面的读音和汉语是不同的。“丰田”日语的读音是TOYOTA,“本田”日语的读音是HONDA,“日产”日语的读音是NISSAN,而“铃木”的读音是SUZUKI。
所以这些日本公司的品牌名或者是公司名,在中国就有了两种表示方法,第一种是用汉字书写,然后按汉字的读音来读,分别是日产、本田、日产、铃木,第二种是按照日语的读音的拼音来书写,分别是TOYATA、HONDA、NISSAN、SUZUKI。其中,丰田、本田和铃木的日语发音按照汉语习惯并不顺口,日产的日语发音翻译过来就是“尼桑”相对来说还是比较顺口。所以在进入中国之初,丰田、本田、铃木都选择了按照汉字的读音来读,而日产公司则选择了日本发音的音译,这些公司的汽车在国内销售的时候,公司名称和商标会使用拉丁字母。
“尼桑”就是“日产”的日语发音
大家都知道日本是使用汉字的国家,“日产”的日语发音就是“尼桑”,写成罗马字母就“NISSAN”。
在许多日本车企进入中国之初,在翻译上都是直接使用的汉字,比如:丰田、本田、铃木,对此日产也曾经纠结过。
因为“尼桑”这个名字是一个全球化的称呼,不论美国还是欧洲都是管日产叫“尼桑”,日产曾考虑过在中国也叫“尼桑”,这样便于品牌形象的全球统一。
(日产的logo中就写有其英文名称“NISSAN”,中文读作“尼桑”)
不过经过反复斟酌之后,日产汽车公司还是决定在中国使用汉字“日产”作为品牌称呼。
当然本田也有自己的英文名叫Honda,丰田则叫toyota,但是对于中国人来说这两个单词的发音都不是很顺口,远不如“NISSAN尼桑”说得顺嘴。于是在坊间“尼桑”和“日产”都被普遍使用。
除了汽车外,许多日本企业的名称在中国都是单独使用汉字,像是:松下、日立、东芝、三菱、佳能等等。这主要是方便中国消费者记忆,毕竟这些日企的英文名称大多非常绕口。
而且不仅仅是日企,许多欧洲车企在入华的时候也给自己起了个“汉化名称”,像是:宝马、奔驰、路虎。
(宝马在全球的正式称呼为“BMW”,直译为“巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司”,其在国内最早的翻译叫“巴依尔”,后改为“宝马”)